Date and Time | February 18th (Fri) 13:30-15:00 |
---|---|
Place | Nanzan University, Nagoya Campus, B46 |
Lecturer | Kayoko Takeda (Associate Professor, Monterey Institute of International Studies) "Interpreting as a Profession" |
MC | Suzanne Bonn (Assistant Professor, Nanzan University, Faculty of Foreign Studies, Department of British and American Studies) |
On February 18th, 2011, a lecture was given by Professor Kayoko Takeda from the Monterey Institute of International Studies about "Interpreting as a Profession". She spoke about the history of interpreting, the differences between interpreting and translation, the mechanics and systems of different institutions which require interpreting, and what is needed to become a skilled interpreter. What left a lasting impression was the fact that while skills in your second language are vital, one of the most important things is that you have a deep understanding and wide knowledge in your own language. You need to have a wider range of experiences and be well versed in the matters of international society to truly be a successful interpreter. Listening to her speak about former Nanzan graduates who went on to study at the Monterey Institute helped us to see our future. All in all, this was a very stimulating and motivating lecture.
by Yuri O
![]() Kayoko Takeda Lecture. |
![]() Dr. Kayoko Takeda. |
![]() Dr. Takeda explaining how interpreters function at the U.N. and E.U.. |
Kayoko Takeda 's Lecture.
Dr. Takeda spoke of the history of "T&I" (translation and interpreting), the basic principles of interpreting, the purpose of the trade, as well as what is needed to be a successful interpreter. She spoke of the value of being proficient in your own language and the value of having a wide range of experiences. Students were quite active during the Q&A and many showed interest in pursuing interpreting after the talk.